Błędy w tłumaczeniu gry

Awatar użytkownika
kasiak44
Posty: 58
Rejestracja: śr, 26 lut 2014, 16:53
Numer GG: Numer GG
Nazwa Konta: Brak

Re: Błędy w tłumaczeniu gry

Postautor: kasiak44 » wt, 26 sie 2014, 08:00

W zagadkach "Fabryka makaronu" jest pewna rozbieżność nazw - "Opróżniany łopata za łopatą" -
W poszukiwaniach natomiast, zarówno w "Fabryce makaronu" jak i w "Piekarni" narzędzie to jest definiowane jako "szufelka do mąki"... Czy nie należałoby ujednolicić nazewnictwa? - łopata to łopata , a szufelka to szufelka
Poprawniej byłoby: "Opróżniany szufelka za szufelką" lub szufelka po szufelce - i wtedy byłoby bardziej zrozumiałe.

Awatar użytkownika
tiefling
Upjers Team
Posty: 3116
Rejestracja: pn, 30 maja 2011, 10:53

Re: Błędy w tłumaczeniu gry

Postautor: tiefling » wt, 26 sie 2014, 11:44

Dziękujemy za sugestie. Tekst został dopasowany.

Pozdrawiam
Masz problem? Potrzebujesz pomocy? Napisz do supportu http://support.upjers.com/neo/index.php?

Obrazek

Awatar użytkownika
krashann
Posty: 484
Rejestracja: ndz, 13 lip 2014, 00:24
Numer GG: Numer GG
Płeć: kobieta
Nazwa Konta: Yollien

Re: Błędy w tłumaczeniu gry

Postautor: krashann » ndz, 31 sie 2014, 17:08

W dalszym ciągu zwykły jasny, kamionkowy dzbanek nazywany jest w:
1. fabryce makaronu - "ceramiczna konewką"
2. u kamieniarza - "kamiennym dzbanem "

Ani to konewka, ani kamienny, widzial ktos kiedys dzbanek z kamienia??

proponuje w koncu ujednolicic nazwy dla tego samego elementu na po prostu DZBANEK

dotikampo
Posty: 64
Rejestracja: pn, 28 kwie 2014, 08:04
Numer GG: Numer GG
Nazwa Konta: Brak

Re: Błędy w tłumaczeniu gry

Postautor: dotikampo » pn, 1 wrz 2014, 05:11

Lepiej nie. Dzbanków różnego rodzaju jest dużo, nazwanie tego ceramicznym, kamiennym, czy kamionkowym dzbanem akurat dobrze oddaje jego wygląd.

Awatar użytkownika
krashann
Posty: 484
Rejestracja: ndz, 13 lip 2014, 00:24
Numer GG: Numer GG
Płeć: kobieta
Nazwa Konta: Yollien

Re: Błędy w tłumaczeniu gry

Postautor: krashann » pn, 1 wrz 2014, 08:06

niech bedzie kamionkowy, ale przeciez nie kamienny...

Awatar użytkownika
tiefling
Upjers Team
Posty: 3116
Rejestracja: pn, 30 maja 2011, 10:53

Re: Błędy w tłumaczeniu gry

Postautor: tiefling » pn, 1 wrz 2014, 15:08

Dziękujemy za sugestie. Nazwy zostały dopasowane.

Pozdrawiam
Masz problem? Potrzebujesz pomocy? Napisz do supportu http://support.upjers.com/neo/index.php?

Obrazek

asiagrazyna
Posty: 42
Rejestracja: sob, 12 kwie 2014, 14:41
Numer GG: Numer GG
Nazwa Konta: asiagrazyna

Re: Błędy w tłumaczeniu gry

Postautor: asiagrazyna » ndz, 28 wrz 2014, 11:09

W sklepie w kategorii zwierzęta powinien być żebrzący pies a nie żebrający pies.

Awatar użytkownika
Neiel
Upjers Team
Posty: 2314
Rejestracja: pn, 30 maja 2011, 10:50

Re: Błędy w tłumaczeniu gry

Postautor: Neiel » wt, 30 wrz 2014, 16:10

Dziękujemy za sugestie, tekst w grze został dopasowany.




Pozdrawiam
Obrazek

Airye
Posty: 159
Rejestracja: ndz, 22 cze 2014, 18:32
Numer GG: Numer GG
Nazwa Konta: Airye

Re: Błędy w tłumaczeniu gry

Postautor: Airye » wt, 21 paź 2014, 16:28

Kapelusznik
Jest: randy kapelusza
Powinno być (chyba): ranty kapeluszy lub ronda kapeluszy
Rant to brzeg jakiejś rzeczy, "randy" to wynik jakiejś literówki chyba ;-)
A liczba mnoga, bo jest ich (tych rantów lub tych rond) kilka.
Nie jestem pewna, czy kapelusz ma w ogóle ranty, do tej pory spotkałam się tylko z określeniem "rondo kapelusza"

Airye
Posty: 159
Rejestracja: ndz, 22 cze 2014, 18:32
Numer GG: Numer GG
Nazwa Konta: Airye

Re: Błędy w tłumaczeniu gry

Postautor: Airye » śr, 22 paź 2014, 08:39

Jest: listwy
Powinno być: listy
Zwykła literówka ;)
Obrazek


Wróć do „Błędy w grze”